俄语美句
Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает, как хотелось бы мне в этот снег превратится. И тихонько к тебе на ладони спустится.
雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。
отвечать, совпадать , соответствовать 符合,适合
(1) отвечать 和 соответствовать 两词均可表示“符合”,接格关系相同,在不少场合搭 配也相同,如:
отвечать (соответствовать) интересам нашего народа 符合我国人民利益, ~ историческому течению 适合于历史的潮流等
但两词的语义侧重不同
①отвечать(чемy)表示“符合”之意时,只用未完成体,指是否符合某种标准,能否满足某 种需要,是否符合客观实际等。如:
вполне ~ условиям производства 完全符合生产条件, ~ стремлениям народных масc 符合人民群众的愿望, ~ потребностям покупателей 符合顾客的需求, ~ объективной закономерности 符合客观规律性
上述情况下均可用 coответствовать 代换
②соответствовать (чемy)除表示 отвечать 所表示的“符合”之意外,还指两个事物间是否相符(相似或相等),搭配是否合适,联系是否协调等,此时不能用oтвeчaть替换。如:
Производственные отношения соответствуют характеру производительных сил.
生产关系适合生产力的性质
День был ясным , это соответствовало настроению каждого из нас.
这一天天气晴朗,这和我们每个人的情绪非常协调
Hаружность этого парня соответствовала его характеру.
这个年轻人的外貌与他的性格是一致的
上述情况下均不能用oтвeчaть替换
(2) совпадать(coвпасть )(c чем)指一事物与另一事物在特点或内容上相符、一致。如:
В японском языке части речи не совсем совпадают с теми, что мы привыкли видеть в европейских языках.
日语中的词类与我们在西语中习惯见到的那 些词类并不完全一致
Диагноз мой с предыдущими заключениями точно совпал.
我的诊断和以前的结论完全一致
在这个意义上совпадать 与отвечать 和соответствовать 不能互换