人民网-人民日报海外版
杜老师:
某媒体刊文说:“不能看戏的时候,陈爱莲喜欢绕到剧院后面化妆间的窗户外,趴在窗户上看演员化装。”请问其中的“化妆”用得是否妥当?谢谢!
河南读者魏礼成
魏礼成读者:
“化妆”指用化妆品美容。例如:
(1)她每天早上先稍微化妆一下,然后再去上班。
(2)你们赶紧给新娘化妆吧。
(3)刘女士化妆后漂亮多了,人也显得精神饱满。
“化装”则指演员演出前修饰容貌,以便装扮成角色的形象。例如:
(4)老张化装后很像剧中人物,我都认不出来了。
(5)小李虽然很年轻,化装后完全变成了戏里的老大妈。
(6)演员们早早来到后台,坐在镜子前,开始认真化装。
提问中的“陈爱莲喜欢绕到剧院后面化妆间的窗户外,趴在窗户上看演员化装”一句里的“化妆间”,指演员修饰容貌的地方,因此宜改成“化装间”。
“化妆”只指为了美容而修饰头面部;“化装”则不仅指修饰头面部,还包括服饰等的改变,且用于表演方面。
另外,“化装”还表示“装扮”的意思。例如:
(7)他化装成卖菜的农民进城侦察敌情。
早在上世纪70年代《现代汉语词典》的“试用本”中,“化妆”跟“化装”就有明确分工,即“化妆”指修饰容貌,“化装”指演员演出前修饰容貌以适应角色需要等。
当下的工具书也是这么给“化妆”和“化装”释义,有的词典还特别提醒读者注意“化妆跟化装不同”。
某些演出活动,例如大合唱,演员在演出前修饰容貌,一般不是为了适应角色需要,而是为了使容貌光鲜亮丽,所以用“化妆”更好些。电视台播音员出境前修饰容貌,也是为了光鲜亮丽,同样用“化妆”更为合适。
《语言文字报》原主编杜永道