中国的文字博大精深,但是日文里也有不少“汉字”,并且日语的汉字意思其实和中文里有一部分不一样。像是“大丈夫”,就并不是中文里的“大丈夫”的意思,而是“没问题”的意思。“新聞”是报纸的意思,不是“新闻”。
其实,日文汉字里的“草”,和中文汉字里的“草”,本意就是植物的一种,例如青草,草地,在日本的社会,说“草”(くさ)的话,他们也会明白就是草地的“草”。但大概在2005年,日本网络流行文化盛行之后,“草”就有了不同的意思。
当时最流行的日本网站,也是弹幕网站的鼻祖Niconico,人们喜欢打英文字母“w”来表示笑,就好比,中文里打“哈哈哈哈”一样,但弹幕文化下,人们喜欢用省略的字母或者符号,“w”表达的是日文的“笑い”(わらい),也就是中文里的笑。而“笑い”的罗马字打头字母是“w”,所以打上一排w,就相当于“笑笑笑笑”,这是日本网络文化“草”出现的前兆。
而由于大家都喜欢打一长排的“w”,刷屏的时候,就会如同长满了草地的画面,网络文化往往会记住这种很有画面感的场景,于是,日本人开始用“草”来形容笑的感觉。
之后就派生出了,“草不可避”之类的日文汉字的弹幕,意思就是“忍不住笑”的意思。其实理解了“草”就是笑的话,不可避三个字的意思和中文是一样的。
而根据一些日本网友的说法,“草”这个词已经融入了年轻人的沟通,因此即便在和日本人的私人沟通的时候,也可以用“草”来表示很好笑的感觉,或者说,日本人说XXXX草,你得明白是什么意思,因为日本年轻人说话,也不会如同教科书里这么正式。
而这种弹幕文化,也传播到了中国,影响了中国的年轻人,因此也会看到,“草(中国语)”这样的弹幕出现在B站。
而在中国的非正式的语言环境中,“草”这个字的意思比较类似“wocao”这个词,大都表示惊讶,在一些场合的情况会听起来很不文明,但是非常方便表达感情,无论是惊讶,愤怒,搞笑的场合,都可以用一个“草!”来表示,是不是相当万能。
有机会的话,笔者还会整理一些日文流行,中国也流行的网络用语,说说他们的意思的不同,或者意思相同的地方。